<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 送舍弟頻赴齊州三首其三>
<Format: 五律>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: FAREWELL TO MY BROTHER TU YING ON HIS RETURN TO CH'I-CHOU (THREE POEMS) 3>
<BookPage: 214>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
竹涼侵臥內，
野月滿庭隅。
重露成涓滴，
稀星乍有無。
暗飛螢自照，
水宿鳥相呼。
萬事干戈裏，
空悲清夜徂。
<End Poem>
<Translation>
Our aunts are all on the seacoast. Two brothers are also in the East, To
find them means passing through wat-torn areas; To come here depends
on the opening of the road. Be careful in your encounters with warriors
in armed territory, As you ride on horseback through the autumn wind.
Follow not my example of many tortuous wanderings; I shall be longing
to hear of your safe arrival in Ch'i-chou.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Our aunts are all on the seacoast.
Two brothers are also in the East, 
To find them means passing through wat-torn areas;
To come here depends on the opening of the road.
Be careful in your encounters with warriors in armed territory,
As you ride on horseback through the autumn wind.
Follow not my example of many tortuous wanderings;
I shall be longing to hear of your safe arrival in Ch'i-chou.
<End Formatted Translation>